2005-11-30から1日間の記事一覧

 'I'の訳し方

会話文のなかの'I'をそのまま「私」「僕」「俺」…と訳すと違和感を生じさせることがある。たとえば、お母さんから子供へのせりふでは、英語では'I'でも訳すときには「お母さんはね」とするとかもしくはそっくり省くとかしたほうが、日本語として座りがいい。

 ありますか、ありませんか、これは質問です。

2chの文学板をみて遊んでいると、あるスレッドでHamlet名文句がおもしろく訳されていた。 「生きるか、死ぬか、それが問題だ」 ― "To be or not to be, this is the problem" ― 「ありますか、ありませんか、これは質問です」 瞬時に、あの重々しい場面で「…

親切?いじわる?手紙がもっていかれてしまった - "Collectors"(Raymond Carver)

『翻訳夜話 (文春新書)』所収の短篇。私は柴田訳の方が淡々としていて好きです。 短篇として流れがいいよなぁと、ほれぼれ。 無駄な要素が一つもない。タイトルどおり、「集める」というのがキー。 失業中の男、採用通知が届くのをひたすら待っている そこへ…